Сотрудники сервиса Яндекс.Перевод наконец-то закончили с разработкой переводов двух новых языков – тайского и китайского. Всего в сервисе насчитывается 44 языка и у каждого имеются свои трудности перевода и особенности, которые необходимо учитывать разработчикам. Вот в китайском, к примеру, нет пробелов и одно и то же сочетание иероглифов может иметь сразу несколько значений. Кроме того в китайском нет окончаний, потому стандартный морфологический подход для решения проблемы тоже бесполезен. Хорошо, что у ЯП имеется статистика, при помощи которой машина, после анализа текстов, может составить представление о сочетаемости тех или иных иероглифов. Следует отметить, что статистика лежит в основе всей работы сервиса Яндекс.Перевод и специальный алгоритм ежедневно обрабатывает колоссальное число текстов, написанных на разных языках, дабы определить какие пары слов и фраз наилучшим образом соответствуют друг другу и тем самым оптимизировать их расшифровку.
Однако в случае с обратным переводом статистика себя почему-то не оправдывает. Так, при переводе с русского на китайский слова «белка» оно, почему то превращается в «белок» (имеется в виду вещество), потому, если вы собираетесь накатать красивое деловое письмо своим партнерам в Китае, будьте бдительны – Яндекс.Перевод может напортачить. Яндекс.Перевод лучше использовать для перевода описания китайских товаров или описания достопримечательностей на туристических сайтах. В этом случае вам представят наиболее точный, корректный и читаемый текст. Следует отметить, что в ЯП для iOS уже внедрен китайский и тайский языки и в скором времени разработчики обещают добавить их в приложения для Андроида.
В данной книге собраны самая актуальная на данный момент информация о продвижении сайтов в поисковых системах, а также полезные советы для предпринимателей или интернет-маркетологов.
получить книгу